Zechariah 5:4

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G1627 I will bring it forth, G1473   G3004 says G2962 the lord G3841 almighty, G2532 and G1525 it shall enter G1519 into G3588 the G3624 house G3588 of the G2812 thief, G2532 and G1519 into G3588 the G3624 house G3588 of the one G3660 swearing an oath G3588   G3686 by my name G1473   G1909 for G5579 a lie; G2532 and G2647 it shall rest G1722 in G3319 the midst G3588   G3624 of his house, G1473   G2532 and G4931 it shall finish it off entirely, G1473   G2532 even G3588   G3586 its wood G1473   G2532 and G3588   G3037 its stones. G1473  
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G1627 εξοίσω αυτό G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G2532 και G1525 εισελεύσεται G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G2812 κλέπτου G2532 και G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G3660 ομνύοντος G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G1909 επί G5579 ψεύδει G2532 και G2647 καταλύσει G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G3624 οίκου αυτού G1473   G2532 και G4931 συντελέσει αυτόν G1473   G2532 και G3588 τα G3586 ξύλα αυτού G1473   G2532 και G3588 τους G3037 λίθους αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G1627 V-FAI-1S εξοισω G846 D-ASN αυτο G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G2532 CONJ και G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2812 N-GSM κλεπτου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του   V-PAPGS ομνυοντος G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G5579 N-DSN ψευδει G2532 CONJ και G2647 V-FAI-3S καταλυσει G1722 PREP εν G3319 N-DSN μεσω G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4931 V-FAI-3S συντελεσει G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3586 N-APN ξυλα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3037 N-APM λιθους G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 4 הוצאתיה נאם יהוה צבאות ובאה אל בית הגנב ואל בית הנשׁבע בשׁמי לשׁקר ולנה בתוך ביתו וכלתו ואת עציו ואת אבניו׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3318 הוצאתיה I will bring it forth, H5002 נאם saith H3069 יהוה   H6635 צבאות of hosts, H935 ובאה and it shall enter H413 אל into H1004 בית the house H1590 הגנב of the thief, H413 ואל and into H1004 בית the house H7650 הנשׁבע of him that sweareth H8034 בשׁמי by my name: H8267 לשׁקר falsely H3885 ולנה and it shall remain H8432 בתוך in the midst H1004 ביתו of his house, H3615 וכלתו and shall consume H854 ואת   H6086 עציו it with the timber H854 ואת   H68 אבניו׃ thereof and the stones
Vulgate(i) 4 educam illud dicit Dominus exercituum et veniet ad domum furis et ad domum iurantis in nomine meo mendaciter et commorabitur in medio domus eius et consumet eam et ligna eius et lapides eius
Clementine_Vulgate(i) 4 Educam illud, dicit Dominus exercituum: et veniet ad domum furis, et ad domum jurantis in nomine meo mendaciter: et commorabitur in medio domus ejus, et consumet eam, et ligna ejus, et lapides ejus.
Wycliffe(i) 4 Y schal lede out it, seith the Lord of oostis, and it schal come to the hous of a theef, and to the hous of hym that swerith falsli in my name; and it schal dwelle in myddil of hys hous, and schal waaste hym, and hise trees, and hise stoonys.
Coverdale(i) 4 I wil bringe it forth (saieth the LORDE of hoostes) so yt it shal come to the house of the thefe, & to the house of him, that falsely sweareth by my name: & shal remayne in his house, & cosume it, with the tymbre & stones therof.
MSTC(i) 4 I will bring it forth, sayeth the LORD of Hosts, so that it shall come to the house of the thief, and to the house of him, that falsely sweareth by my name: and shall remain in his house, and consume it, with the timber and stones thereof.'
Matthew(i) 4 I wyl bring it forth (sayeth the Lorde of hostes) so that it shall come to the house of the these, and to the house of hym, that falselye sweareth by my name, and shall remayne in hys house, and consume it, with the timbre & stones thereof.
Great(i) 4 & I wyl brynge it furth (sayeth the Lorde of hostes) so that it shall come to the house of the thefe, & to the house of him, that falsly sweareth by my name: & shall remayne in hys house, & consume it, wt the tymbre and stones therof.
Geneva(i) 4 I will bring it forth, saith the Lord of hosts, and it shall enter into the house of the thiefe, and into the house of him, that falsely sweareth by my Name: and it shall remaine in the middes of his house, and shall consume it, with the timber thereof, and stones thereof.
Bishops(i) 4 And I wil bring it foorth saith the lord of hoastes, so that it shall enter into the house of the theefe, and into the house of him that falsely sweareth by my name: and shall remayne in his house, and consume it, with the timber & stones therof
DouayRheims(i) 4 I will bring it forth, saith the Lord of hosts: and it shall come to the house of the thief, and to the house of him that sweareth falsely by my name: and it shall remain in the midst of his house, and shall consume it, with the timber thereof, and the stones thereof.
KJV(i) 4 I will bring it forth, saith the LORD of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that sweareth falsely by my name: and it shall remain in the midst of his house, and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof.
KJV_Cambridge(i) 4 I will bring it forth, saith the LORD of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that sweareth falsely by my name: and it shall remain in the midst of his house, and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof.
Thomson(i) 4 therefore I will bring it out saith the Lord Almighty; and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him who sweareth by my name to a falsehood; and it shall lodge in his house, and destroy it with the timber and the stones thereof.
Webster(i) 4 I will bring it forth, saith the LORD of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that sweareth falsely by my name: and it shall remain in the midst of his house, and shall consume it with its timber and its stones.
Brenton(i) 4 And I will bring it forth, saith the Lord Almighty, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that swears falsely by my name: and it shall rest in the midst of his house, and shall consume it, and the timber of it, and the stones of it.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἐξοίσω αὐτὸ, λέγει Κύριος παντοκράτωρ, καὶ εἰσελεύσεται εἰς τὸν οἶκον τοῦ κλέπτου, καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ ὀμνύοντος τῷ ὀνόματί μου ἐπὶ ψεύδει, καὶ καταλύσει ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ συντελέσει αὐτὸν, καὶ τὰ ξύλα αὐτοῦ, καὶ τοὺς λίθους αὐτοῦ.
Leeser(i) 4 I bring it forth, saith the Lord of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that sweareth falsely by my name: and it shall remain in the midst of his house, and shall consume it with its timber and its stones.
YLT(i) 4 `I have brought it out—an affirmation of Jehovah of Hosts—and it hath come in unto the house of the thief, and unto the house of him who hath sworn in My name to a falsehood, and it hath remained in the midst of his house, and hath consumed it, both its wood and its stones.'
JuliaSmith(i) 4 I brought it forth, says Jehovah of armies, and it came into the house of the thief, and into the house of him swearing for falsehood in my name: and it lodged in the midst of his house, and it finished it and its wood and its stones.
Darby(i) 4 I will cause it to go forth, saith Jehovah of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that sweareth falsely by my name; and it shall lodge in the midst of his house, and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof.
ERV(i) 4 I will cause it to go forth, saith the LORD of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that sweareth falsely by my name: and it shall abide in the midst of his house, and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof.
ASV(i) 4 I will cause it to go forth, saith Jehovah of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that sweareth falsely by my name; and it shall abide in the midst of his house, and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof.
JPS_ASV_Byz(i) 4 I cause it to go forth, saith the LORD of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that sweareth falsely by My name; and it shall abide in the midst of his house, and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof.'
Rotherham(i) 4 [therefore] have I brought it forth, Declareth Yahweh of hosts, And it shall enter––into the house of the thief, and into the house of him that sweareth by my name, falsely,––and it shall roost in the midst of his house, and shall consume it, both the timbers thereof, and the stones thereof.
CLV(i) 4 I will bring it forth, (averring is Yahweh of hosts), and it enters into the house of the thief, and into the house of him who swears in My name falsely, and it lodges in the midst of his house, and it consumes it and its timbers and its stones."
BBE(i) 4 And I will send it out, says the Lord of armies, and it will go into the house of the thief and into the house of him who takes a false oath by my name: and it will be in his house, causing its complete destruction, with its woodwork and its stones.
MKJV(i) 4 I will bring it forth, says Jehovah of Hosts; and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him who swears falsely by My name. And it shall remain in the midst of his house, and shall devour it, and its timber and its stones.
LITV(i) 4 And I will bring it forth, says Jehovah of hosts. And it shall go into the house of the thief, and into the house of the one who swears falsely by My name. And it shall remain in the midst of his house, and shall devour it, and its timber, and its stones.
ECB(i) 4 I bring it forth - an oracle of Yah Veh Sabaoth and it enters into the house of the thief and into his house who oaths falsely by my name: and it stays overnight midst his house and finishs it off with the timber and the stones. THE EPHAH
ACV(i) 4 I will cause it to go forth, says LORD of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him who swears falsely by my name. And it shall abide in the midst of his house, and shall consume it, with the timber thereof and the stones thereof.
WEB(i) 4 I will cause it to go out,” says Yahweh of Armies, “and it will enter into the house of the thief, and into the house of him who swears falsely by my name; and it will remain in the middle of his house, and will destroy it with its timber and its stones.”
NHEB(i) 4 I will cause it to go out," says the LORD of hosts, "and it will enter into the house of the thief, and into the house of him who swears falsely by my name; and it will remain in the midst of his house, and will destroy it with its timber and its stones."
AKJV(i) 4 I will bring it forth, said the LORD of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that swears falsely by my name: and it shall remain in the middle of his house, and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof.
KJ2000(i) 4 I will bring it forth, says the LORD of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that swears falsely by my name: and it shall remain in the midst of his house, and shall consume it with its timber and its stones.
UKJV(i) 4 I will bring it forth, says the LORD of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that swears falsely by my name: and it shall remain in the midst of his house, and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof.
TKJU(i) 4 "I will bring it forth", says the LORD of hosts, "and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that swears falsely by My name: And it shall remain in the midst of his house, and shall consume it with its timber and its stones."
EJ2000(i) 4 I brought it forth, said the LORD of the hosts, and it shall enter into the house of the thief and into the house of him that swears falsely by my name; and it shall remain in the midst of his house and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof.
CAB(i) 4 And I will bring it forth, says the Lord Almighty, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that swears falsely by My name, and it shall rest in the midst of his house, and shall consume it, and the timber of it, and the stones of it.
LXX2012(i) 4 And I will bring it forth, says the Lord Almighty, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that swears falsely by my name: and it shall rest in the midst of his house, and shall consume it, and the timber of it, and the stones of it.
NSB(i) 4 »I will cause it to happen,« said Jehovah of Hosts, »and it will enter into the house of the thief, and into the house of he who swears falsely by my name. The curse will abide in the midst of his house and will consume it with the timber and the stones of the house.«
ISV(i) 4 “I am bringing this about,” declares the LORD of the Heavenly Armies. “The curse will enter the house of the thief and the house of the one who lies in my name. The curse will remain in his house until that house has been completely destroyed, right down to its timber and stones.”
LEB(i) 4 'I have sent it out,' declares* Yahweh of hosts, 'and it will go into the house of the thief and into the house of the one swearing falsely by my name,* and it will spend the night in that* house and will destroy it, with its timber and its stone.'"
BSB(i) 4 I will send it out, declares the LORD of Hosts, and it will enter the house of the thief and the house of him who swears falsely by My name. It will remain inside his house and destroy it, down to its timbers and stones.”
MSB(i) 4 I will send it out, declares the LORD of Hosts, and it will enter the house of the thief and the house of him who swears falsely by My name. It will remain inside his house and destroy it, down to its timbers and stones.”
MLV(i) 4 I will cause it to go forth, says Jehovah of hosts and it will enter into the house of the thief and into the house of him who swears falsely by my name. And it will abide in the midst of his house and will consume it, with the timber of it and the stones of it.
VIN(i) 4 I will cause it to go out," says the LORD of hosts, "and it will enter into the house of the thief, and into the house of him who swears falsely by my name; and it will remain in the midst of his house, and will destroy it with its timber and its stones."
Luther1545(i) 4 Aber ich will's hervorbringen, spricht der HERR Zebaoth, daß es, soll kommen über das Haus des Diebes und über das Haus derer, die bei meinem Namen fälschlich schwören; und soll bleiben in ihrem Hause und soll's verzehren samt seinem Holz und Steinen.
Luther1912(i) 4 Ich will ihn ausgehen lassen, spricht der HERR Zebaoth, daß er soll kommen über das Haus des Diebes und über das Haus derer, die bei meinem Namen fälschlich schwören; er soll bleiben in ihrem Hause und soll's verzehren samt seinem Holz und Steinen.
ELB1871(i) 4 Ich habe ihn ausgehen lassen, spricht Jehova der Heerscharen; und er wird kommen in das Haus des Diebes und in das Haus dessen, der bei meinem Namen falsch schwört; und er wird in seinem Hause herbergen und es vernichten, sowohl sein Gebälk als auch seine Steine. -
ELB1905(i) 4 Ich habe ihn ausgehen lassen, spricht Jahwe der Heerscharen; und er wird kommen in das Haus des Diebes und in das Haus dessen, der bei meinem Namen falsch schwört; und er wird in seinem Hause herbergen und es vernichten, sowohl sein Gebälk als auch seine Steine.
DSV(i) 4 Ik breng dezen vloek voort, spreekt de HEERE der heirscharen, dat hij kome in het huis van den dief, en in het huis desgenen, die bij Mijn Naam valselijk zweert; en hij zal in het midden zijns huizes overnachten, en hij zal het verteren, met zijn houten en zijn stenen.
Giguet(i) 4 Et Je la ferai cheminer, dit le Seigneur tout-puissant; et elle entrera dans la maison du voleur et dans la maison de celui qui jure en vain Mon Nom, et elle demeurera au milieu de sa maison, et elle en consumera le bois et les pierres.
DarbyFR(i) 4 Je la fais sortir, dit l'Éternel des armées, et elle entrera dans la maison du voleur, et dans la maison de celui qui jure faussement par mon nom; et elle logera au milieu de sa maison et la consumera avec le bois et les pierres.
Martin(i) 4 Je déploierai cette exécration, dit l'Eternel des armées, et elle entrera dans la maison du larron, et dans la maison de celui qui jure faussement par mon Nom, et elle logera au milieu de leur maison, et la consumera avec son bois et ses pierres.
Segond(i) 4 Je la répands, dit l'Eternel des armées, afin qu'elle entre dans la maison du voleur et de celui qui jure faussement en mon nom, afin qu'elle y établisse sa demeure, et qu'elle la consume avec le bois et les pierres.
SE(i) 4 Yo la saqué, dijo el SEÑOR de los ejércitos, y vendrá a la casa del ladrón, y a la casa del que jura falsamente en mi nombre; y permanecerá en medio de su casa, y la consumirá, con sus enmaderamientos y sus piedras.
ReinaValera(i) 4 Yo la saqué, dice Jehová de los ejércitos, y vendrá á la casa del ladrón, y á la casa del que jura falsamente en mi nombre; y permanecerá en medio de su casa, y consumirála, con sus enmaderamientos y sus piedras.
JBS(i) 4 Yo la saqué, dijo el SEÑOR de los ejércitos, y vendrá a la casa del ladrón, y a la casa del que jura falsamente en mi nombre; y permanecerá en medio de su casa, y la consumirá, con sus enmaderamientos y sus piedras.
Albanian(i) 4 Unë do ta bëj të dalë", thotë Zoti i ushtrive, "dhe ai do të hyjë në shtëpinë e vjedhësit dhe në shtëpinë e atij që bën betim të rremë në emrin tim; do të mbetet në atë shtëpi dhe do ta konsumojë bashkë me lëndën e saj dhe me gurët e saj".
RST(i) 4 Я навел его, говорит Господь Саваоф, и оно войдет в дом татя и в дом клянущегося Моим именем ложно, и пребудет в доме его, и истребит его, и дерева его, и камни его.
Arabic(i) 4 اني اخرجها يقول رب الجنود فتدخل بيت السارق وبيت الحالف باسمي زورا وتبيت في وسط بيته وتفنيه مع خشبه وحجارته
Bulgarian(i) 4 Аз го направих да излезе, заявява ГОСПОД на Войнствата, и то ще влезе в дома на крадеца и в дома на онзи, който се кълне лъжливо в Моето Име; и ще обитава сред дома му и ще го унищожи — и дърветата му, и камъните му.
Croatian(i) 4 Ja ću ga izvesti - riječ je Jahve nad Vojskama - da uđe u kuću lupežu i u kuću onome koji se krivo kune mojim imenom te da boravi usred njegove kuće i uništi je skupa s njenim drvljem i kamenjem."
BKR(i) 4 Vynesu je, praví Hospodin zástupů, aby došlo na dům zloděje, a na dům přisahajícího skrze jméno mé falešně; anobrž bude bydliti u prostřed domu jeho, a docela zkazí jej, i dříví jeho i kamení jeho.
Danish(i) 4 Jeg lod den udgaa, siger den HERRE Zebaoth, at den skal komme til Tyvens Hus og til hans Hus, som sværger falskelig ved mit Navn, og den skal blive Natten over i hans Hus og fortære det, baade dets Tømmer og dets Stene.
CUV(i) 4 萬 軍 之 耶 和 華 說 : 我 必 使 這 書 卷 出 去 , 進 入 偷 竊 人 的 家 和 指 我 名 起 假 誓 人 的 家 , 必 常 在 他 家 裡 , 連 房 屋 帶 木 石 都 毀 滅 了 。
CUVS(i) 4 万 军 之 耶 和 华 说 : 我 必 使 这 书 卷 出 去 , 进 入 偷 窃 人 的 家 和 指 我 名 起 假 誓 人 的 家 , 必 常 在 他 家 里 , 连 房 屋 带 木 石 都 毁 灭 了 。
Esperanto(i) 4 Mi elirigas gxin, diras la Eternulo Cebaot, kaj gxi eniros en la domon de sxtelisto, kaj en la domon de tiu, kiu malvere jxuras per Mia nomo; kaj gxi restos en lia domo kaj ekstermos gxin kune kun gxia ligno kaj kun gxiaj sxtonoj.
Finnish(i) 4 Mutta minä tahdon sen tuottaa edes, sanoo Herra Zebaot, että sen pitää tuleman varkaan huoneesen, ja sen huoneesen, joka minun nimeni kautta väärin vannoo: ja sen pitää pysymän heidän huoneessansa; ja se on sen kuluttava puinensa ja kivinensä.
FinnishPR(i) 4 Minä lasken sen irti, sanoo Herra Sebaot, ja se menee varkaan kotiin ja sen kotiin, joka vannoo väärin minun nimeeni. Se jää sisälle hänen kotiinsa ja kalvaa sen loppuun asti, sekä sen puut että sen kivet."
Haitian(i) 4 Seyè ki gen tout pouvwa a di konsa se li menm menm ki voye madichon sa a pou li antre nan kay tout moun k'ap vòlò, ak nan kay tout moun k'ap pran non m' fè sèman pou bay manti. L'a rete nan kay moun sa yo. Tankou dife, l'ap boule tout bwa ak tout wòch kay yo.
Hungarian(i) 4 Kibocsátom ezt, szól a Seregeknek Ura, és bemegy a lopónak házába, és annak házába, a ki hamisan esküszik az én nevemre, és ott marad annak házában, és megemészti azt, s annak fáit és köveit.
Indonesian(i) 4 TUHAN Yang Mahakuasa berkata bahwa kutukan itu akan ditimpakannya ke atas rumah setiap pencuri dan rumah setiap orang yang bersumpah palsu. Rumah-rumah itu akan terus kena kutukan itu sampai menjadi puing-puing."
Italian(i) 4 Io l’ho messa fuori, dice il Signor degli eserciti, ed è venuta contro alla casa del ladro, e contro alla casa di chi giura per lo mio Nome falsamente; ed è dimorata in mezzo della sua casa, e l’ha consumata, insieme col suo legname, e le sue pietre.
ItalianRiveduta(i) 4 Io la faccio uscire, dice l’Eterno degli eserciti, ed essa entrerà nella casa del ladro, e nella casa di colui che giura il falso nel mio nome; si stabilirà in mezzo a quella casa, e la consumerà col legname e le pietre che contiene".
Korean(i) 4 만군의 여호와께서 가라사대 내가 이것을 발하였나니 도적의 집에도 들어가며 내 이름을 가리켜 망령되이 맹세하는 자의 집에도 들어가서 그 집에 머무르며 그 집을 그 나무와 그 돌을 아울러 사르리라 하셨느니라
Lithuanian(i) 4 ‘Aš jį pasiunčiau,­sako kareivijų Viešpats,­į vagies namus ir į melagingai prisiekiančio mano vardu namus, kad juos sunaikintų iš pamatų’ ”.
PBG(i) 4 Wywiodę je, mówi Pan zastępów, aby przyszło na dom złodzieja, i na dom kłamliwie przez imię moje przysięgającego; owszem, mieszkać będzie w pośrodku domu jego, i zniszczy go, i drzewo jego i kamienie jego.
Portuguese(i) 4 Mandá-la-ei, diz o Senhor dos exércitos, e a farei entrar na casa do ladrão, e na casa do que jurar falsamente pelo meu nome; e permanecerá no meio da sua casa, e a consumirá juntamente com a sua madeira e com as suas pedras.
Norwegian(i) 4 Jeg har latt den* gå ut, sier Herren, hærskarenes Gud, og den skal gå inn i tyvens hus og i dens hus som sverger falsk ved mitt navn, og den skal bli i hans hus og fortære det, både treverket og stenene. / {* forbannelsen.}
Romanian(i) 4 Îl trimet-zice Domnul oştirilor, -ca să intre în casa hoţului şi a celui ce jură strîmb în Numele Meu, ca să rămînă în casa aceea, şi s'o mistuie împreună cu lemnele şi pietrele ei.``
Ukrainian(i) 4 І привів Я його, прокляття, говорить Господь Саваот, і прийде воно до дому злодія, і до дому того, хто ложно присягає Йменням Моїм, і воно міцно осядеться в середині дому його, і вигубить його, і дерева його та каміння його.